Bemutatkozó interjú Földvári Miklóssal, a SZOFT jogi és gazdasági szakfordító tagjával

„Több mint két évtizeddel ezelőtt kezdtem a fordítást, de még mindig élvezem” :)

 

interjú földvári.png

 

2017. szeptember 4.

Pósfai Ilona: Mikor kezdted a fordítást? Miben más most a fordítói munkád, mint amikor elkezdted?

Földvári Miklós: Több mint két évtizeddel ezelőtt (még az előző évezredben :)) kezdtem a fordítást, amióta nagyon sok – pozitív – változás, fejlődés történt mind a fordítástámogató eszközök terén, mind az általános műszaki előrehaladást tekintve (számítógépek fejlődése és mindenekelőtt az internet elterjedése).

P. I.: Hogyan alakult az ügyfeleid száma, magán- és irodai ügyfelek aránya, az ügyfelek megszerzésének módja?

F. M.: Először sok éven át egyetlen irodának dolgoztam, és mivel a fordítás mellett iskolában is tanítottam, bőven elég volt a tőlük érkező munkamennyiség. Később elkezdtem más irodákkal is együttműködni, egyre többel az idők folyamán, így ma már elég széles körből érkeznek megrendelések, köztük egy nagy magánügyféltől és a piacon jelen lévő nagy, elismert fordítóirodáktól is.

P. I.: Tervezel a jövőben valamilyen új eszközt használni?

F. M.: Jelenleg a két legnagyobb fordítástámogató szoftvert, a memoQ és az SDL Trados Studio programot használom (főleg a memoQ-ot), illetve a Transit NXT programot, és alkalmanként, ha a projekt úgy kívánja, a Translation Workspace XLIFF Editor nevű szoftvert. Új eszköz használatát egyelőre nem tervezem, de ki tudja, milyen fejlődést hoz még a jövő. :)

P. I.: Változott a tempó, esetleg a munkafolyamatok?

F. M.: Igen, a fordítástámogató (CAT) eszközök használatának köszönhetően mindenképp gyorsabb és konzisztensebb lett a fordítás, illetve maguk a programok is sokat változtak, fejlődtek az idők folyamán, és az újítások közül volt olyan, amelyik szintén gyorsabbá tette a gépelést, így felgyorsította a munkafolyamatokat.

P. I.: Több vagy kevesebb területen fordítasz?

F. M.: Egyfelől az idő előrehaladtával természetesen bővülnek is a témakörök, szövegtípusok, ügyfelek, megbízók, másfelől viszont az is igaz, hogy ha sok munka érkezik, párhuzamosan, több megrendelőtől, akkor az ember – mivel nem tud mindent elvállalni – visszautasít adott esetben olyan szövegeket, témákat, amelyeket nem érez annyira közel állónak magához, így ezt tekintve mondhatjuk azt is, hogy ma már kevesebb területen (főleg jog és gazdaság) vállalok csak munkákat (a kivételektől eltekintve J).

P. I.: A munkával kapcsolatos érzéseid hogyan változtak? Ugye egyre jobban élvezed? :)

F. M.: Lehet, hogy furcsán hangzik, de igen, még mindig élvezem, illetve nem biztos, hogy jobban, mint korábban, de az sem igaz, hogy untatna, vagy veszítenék lelkesedésemből. Kérdezik többször, nem unalmas-e egy idő után a fordítás, nem fásul-e bele az ember, de én ezt nem érzem, hiszen minden szöveg más, mindegyik érdekes, mindegyik elgondolkodtató, minden szó és mondat egy-egy megoldandó feladatot, kihívást jelent, amelyek lefordítása esetében örömöt jelent, ha sikerül megfelelően, szépen visszaadni azt a másik nyelven. J

P. I.: Miért csatlakoztál a SZOFT-hoz? Mit nyújt neked az egyesület, és mit tudsz te adni a közösségnek? Mire számítasz, hogyan fog ez alakulni a jövőben?

F. M.: Nagyon szimpatikusnak tűntek személy szerint az alapítók is a bemutatkozásuk során az egyik fordítói rendezvényen, illetve az egész egyesület célkitűzései, hangulata, elhivatottsága, szerepvállalása, így rögtön eldöntöttem, hogy csatlakozom, ennek szeretnék tagja lenni. (És milyen jól tettem!:)). A rendszeres találkozókon mind szakmailag, mind emberileg és a rendezvények légkörét tekintve sokat kapok, jól érzem magam, szívesen veszek részt a munkában és az összejöveteleken. Azt gondolom, hogy ez a frissesség, tenni akarás, lendület (és jókedv) – a vezetőségnek és a tagságnak köszönhetően – a jövőben is megmarad, és a SZOFT „védjegyévé” válik.

P. I.: Melyik projektcsoport munkájához csatlakoztál és miért?

F. M.: Az egyesületen belüli projektcsoportok létrehozását és tevékenységét is nagyszerű ötletnek tartom, több is nagyon tetszik, ennek ellenére még egyikhez sem csatlakoztam hivatalosan, de tervezem a jövőben.

 

Az interjút készítette: Pósfai Ilona

A szöveget gondozta: Beták Patrícia