Bemutatkozó interjú Gáspár Judit konferenciatolmács SZOFT-taggal

„Nem pánikba esni, hanem minden helyzetben a lehető legjobban alkalmazkodni és mindegyikből a lehető legjobbat kihozni”

2017. október 13.

 

interjú gáspár.jpg

 

Nyári Izabella: Van-e esetleg valamilyen szakterületed, amelyben igazán otthon érzed magad, ahol igazán szívesen tolmácsolsz és/vagy fordítasz?

Gáspár Judit: Az igazat megvallva nehezen tudnék kiválasztani egyetlen olyan szakterületet, amely a legközelebb áll a szívemhez, hiszen mindig is olyan ember voltam, aki a kihívásokat keresi, az újdonságokat, szeretek mindenbe belekóstolni egy kicsit. Ha mindenképpen meg kellene jelölnöm egy szakterületet, amelyben talán kicsit otthonosabban mozgok, mint a többiben, akkor az az egészségügy, hiszen szinte az egész családom az egészségügyben dolgozik, így tulajdonképpen kiskorom óta hozzászoktam a legkülönfélébb szakkifejezésekhez, nem mászom falra egy-egy betegség vagy kezelés bonyolultnak tűnő megnevezése hallatán. No persze ez nem jelenti azt, hogy mindent tudnék, nem lehet meglepni…

 

NY.I.: Miért pont ezeket a munkanyelveket választottad, és van-e olyan nyelv, amelyiket inkább tolmácsolás során használod, vagy pedig inkább a fordításoknál?

G.J.: Az angol nyelvet már óvodáskorom óta tanulom és aktívan használom is, viszont a francia nyelv, bevallom őszintén, a „legkisebb rossz” elvén lépett az életembe. Amikor gimnáziumban második idegen nyelvet kellett választani, hiába mozgattam meg minden követ, mégsem indult portugál oktatás nekünk, így a fennmaradó lehetőségek közül a francia tűnt számomra a legkevésbé borzasztónak. Az igazsághoz az is hozzátartozik, hogy a nővérem is franciát tanult korábban, így jó pár kifejezést, szót, egy-két nyelvtani szabályt már ismertem előtte neki köszönhetően, mivel előszeretettel tapétázta ki kis színes cetlikkel a fürdőszobatükröt az éppen aktuális dolgozatra készülve. Később a francia lett a nagy szerelem nagy meglepetésemre, így az egyetemen is ezt vittem tovább, hozzácsapva a kínai nyelvet. Az alapképzés után pedig nem volt kérdéses, hogy a két legerősebb nyelvemből, franciából és angolból szeretnék tolmácsképesítést szerezni. Szerencsére mindkét nyelvet igen gyakran használom minden irányba, akár tolmácsolok, akár fordítok, így nincs nagy különbség számomra közöttük.

 

NY.I.: Mi az a megkülönböztető tudás, tapasztalat, adottság vagy USP (unique selling proposition), ami miatt egy fordítóirodának vagy ügyfélnek téged kellene választania?

G.I.: Mivel szeretem a lehető legjobban körbejárni az adott témát, elmélyülni benne, így a felkészülésem is mindig alapos. Számomra a tolmácsolás nemcsak munka, hanem a hobbim is, hiszen már 8 éve, középiskolás korom óta végzek nyelvi közvetítést valamilyen formában. Ez a 8 évnyi tapasztalat pedig hatalmas segítségemre van a rugalmasság terén, hiszen terveztem már GPS-rendszereket kínaiul, holott csak egy üzleti ebédre kértek, de az is megesett, hogy ötezer fős, visszhangzó előadóban kellett fejhallgató nélkül egy parányi mikrofonba suttognom magyarul hátulról az ötödik sorban.

 

NY.I.: Mit tartasz a legfontosabbnak a tolmácsolásban, mitől jó szerinted egy (jó) tolmács?

G.J.: Szerintem a jó tolmács mindenekelőtt rugalmas, persze az ésszerűség határain belül. Mindig felmerülhetnek az utolsó pillanatban váratlan helyzetek, kavarodások, sőt, ahány előadó, annyi beszédstílus, beszédtempó és kifejezőképesség. Nem pánikba esni, hanem minden helyzetben a lehető legjobban alkalmazkodni és mindegyikből a lehető legjobbat kihozni, szerintem ez az a képesség, ami igazán kiválóvá tehet egy tolmácsot.

 

NY.I.: Van esetleg valamilyen álmod, vagy olyan kihívás a tolmácsolás területén, amit mindenképpen szeretnél vállalni, megvalósítani vagy csak kipróbálni?

G.J.: Mindenképpen szeretném letenni a tolmácsvizsgát kínai nyelvből is, ez nagy álmom, de ezen kívül számos olyan dolog van, amiben kipróbálnám magam. Nagyon szívesen töltenék egy kis időt tolmácsként külföldön például, amennyiben lehetőségem nyílik rá, de örömmel kipróbálnám akár a kísérőtolmácsolás műfaját is. Fordítás terén régóta van egy nagy álmom: a műfordítás. Remélem, hamarosan ezt is sikerül valóra váltanom.

 

 

Az interjút készítette: Nyári Izabella

A szöveget gondozta: Wagner Veronika