Bemutatkozó interjú Sváb Ágnessel

minden egyes fordítás külön kihívás, egy külön világ

2017. december 6.

 

interjú sváb.jpg

 

Kispál Zsófia: Mit szeretsz legjobban a fordításban?

Sváb Ágnes: Azt szeretem a legjobban, hogy fordítani otthon szoktam, és csendben, nyugalomban, koncentráltan tudok dolgozni valamin és közben mindig, minden egyes esetben tanulok valami újat. Minden egyes fordítás egy külön kihívás, egy külön világ.

K.Zs.: Milyen témájú szövegeket fordítottál eddig?

S.Á.: Leginkább bölcsészettel kapcsolatos szövegeket fordítottam. Fordítottam zenéről, társadalomtudományról, gazdasági jellegű szövegeket is. Mivel tanítottam korábban orvosi szaknyelvet, időnként orvosi szövegek, leletek fordítását is elvállalom dánról magyarra.

K.Zs.: Milyen szakterület érdekel a legjobban? Miért?

S.Á.: Gazdasági és társadalomtudományi szakfordítóként végeztem, úgyhogy a társadalomtudományok mindenképpen érdekelnek, de mivel az eredeti végzettségem bölcsész, ezek a területek is nagyon közel állnak hozzám. Foglalkoztam bölcsészinformatikával, tehát az informatika világa sem teljesen idegen tőlem. Szeretem a pedagógiai témájú szövegeket is. És mivel a hobbim a zene, különösen a komolyzene, ezért ezeket a szövegeket is nagyon szívesen fordítom.

K.Zs.: Mióta foglalkozol fordítással?

S.Á.: Alapvetően dántanítással foglalkozom lassan már 10 éve. Gyakorlatilag az elejétől kezdve előfordultak fordítással kapcsolatos megkeresések. Ezek általában magánszövegek, szakdolgozatok, családi eseményekre készült fordítások voltak, néha tolmácsolást is vállaltam, de tavaly jutottam el odáig, amikor azt éreztem, ezt szeretném komolyabban is csinálni. Ezért szereztem szakfordítói végzettséget fél évvel ezelőtt.

K.Zs.: Jellemzően milyen ügyfelekkel dolgozol?

S.Á.: Jellemzően még mindig magánügyfelekkel dolgozom, egyéni megkereséseket szoktam kapni, egy-két kivételtől eltekintve. Van egy blogom is (www.ezekadanok.blog.hu), amely a dán nyelvvel és a dán kultúrával foglalkozik, innen is szoktam kapni megkereséseket. Egyébként nagyon szívesen dolgoznék fordítóirodákkal is.

K.Zs.: Milyen fordítástámogató szoftvereket használsz, ismersz?

S.Á.: A fordítóképzés alatt a Trados és a MemoQ használatát is tanultuk, hozzám ez utóbbi áll közelebb, de ez persze nem jelenti azt, hogy ne dolgoznék Trados-szal, ha szükség van rá.

K.Zs.: Miért csatlakoztál a Sz<3fthoz?

S.Á.: Mielőtt megkaptam volna a diplomámat idén nyár elején, volt egy szoftos rendezvény, amely kifejezetten a pályakezdő fordítókat célozta meg. Tematikus asztalok voltak, több asztal közül lehetett választani, attól függően, hogy kit milyen téma érdekelt. Egyrészt a választék is nagyon sokszínű volt, másrészt az egyes asztaloknál hasznos gyakorlati tanácsokat kaptunk, amiket azóta is nagyon sikeresen tudtam használni, és már itt is megtetszett a szoft energikussága és tudatossága ebben az iparban. Ami még különösen tetszett, illetve tetszik a szoftban pályakezdő fordítóként, hogy a pro bono csoportjukban tudunk fordítani különböző szervezeteknek. Tulajdonképpen jótékonykodunk és ebből szakmai gyakorlatot is szerezhetünk, hiszen egy-egy fordítás minden esetben lektori ellenőrzés után kerül vissza az adott szervezethez. A lektorálást én is megkapom, fel tudom használni és tanulni tudok belőle.

 

Az interjút készítette: Kispál Zsófia

A szöveget gondozta: Kispál Zsófia és Beták Patrícia