Bemutatkozó interjú Vadász Linda konferenciatolmács és szakfordító SZOFT-taggal

„Nem tudnék nem tolmács lenni”

2017. augusztus 25.

 

interjú vadász.jpg

(François Desagnat, Vadász Linda, Julia Piaton)

 

 

Parkánszki Kata: Hol végeztél, melyek a munkanyelveid és mi a szakterületed?

Vadász Linda: 2013-ban végeztem az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének Európai uniós konferenciatolmács (EMCI) szakán, 2012-ben ugyanitt szereztem tolmács‑fordító mesterdiplomát, 2010-ben pedig francia és olasz nyelv és irodalom alapszakon diplomáztam, szintén az ELTE BTK-n. Munkanyelveim a francia, az angol és az olasz. Legfőbb szakterületeim az Európai Unió, a diplomácia, a kulturális együttműködés és a médiatolmácsolás.

 

P.K.: Mióta tolmácsolsz/fordítasz és mióta vagy tagja a sz<3ft-nak?

V.L.: Különböző szakmai gyakorlati lehetőségeknek köszönhetően (Magyarországi Francia Nagykövetség Kereskedelmi Kirendeltsége, Magyar-Francia Kereskedelmi és Iparkamara, Francia Intézet) még az egyetemi tanulmányaim alatt, 2009-ben tolmácsoltam először, de ennél már sokkal korábban, tizenévesen döntöttem el, hogy tolmács leszek.

A sz<3ft-ba már a megalakulás évében, 2016-ban beléptem.

 

 

P.K.: Hol dolgoztál még? Esetleg mást is kipróbáltál a fordításon és a tolmácsoláson kívül?

V.L.: Ma már teljesen szabadúszó vagyok, de korábbi munkahelyeimen is mindig a tolmácsolás és a fordítás köré szerveződtek a feladataim. Dolgoztam a Francia Intézetben projektfelelősként (a nyelvi és oktatási együttműködés keretében megvalósuló kulturális programokat szerveztem), a Magyarországi Francia Nagykövetségen pedig két évig a nagykövet tolmácsa voltam, ami mellett fordítói, valamint sajtóattasé helyettesi feladatokat is elláttam. Érdekes volt közelről belelátni a diplomácia, a bilaterális együttműködés világába.

2014 óta pedig a BME Tolmács-és Fordítóképző központjának óraadó tanáraként szinkrontolmácsolást tanítok.

 

P.K.: Inkább fordítást vagy tolmácsolást vállalsz? Melyek voltak eddig a kedvenc megbízásaid?

V.L.: Szívesen fordítok, de számomra a fő csapásirány, az igazi szerelem a tolmácsolás. Nem tudnék nem tolmács lenni. Bár tudatos döntés, elhatározás volt, hogy tolmács leszek, azt hiszem, ez a hivatás választott engem magának.

Nekem attól lesz egy megbízásból kedvenc, ha hozzám közel álló témában, érdekes, kedves, nyitott embereknek tolmácsolhatok izgalmas helyzetekben, miközben azt érzem, hogy igazi csapattá kovácsolódunk azzal, akinek tolmácsolhatok. Több kedvenc eseményem is van, talán hármat emelnék ki: tolmácsoltam író-olvasó találkozón a kedvenc kortárs francia írómnak, David Foenkinosnak a Nathalie második élete (La délicatesse) c. könyv magyar fordításának megjelenése alkalmából; A hírnév ára (La rançon de la gloire) c. film zenéjének felvételén a 3 Oscar-díjas Michel Legrand zeneszerzőnek és a cannes-i nagydíjas Xavier Beauvois filmrendezőnek (elképesztő élmény, amikor egy tolmácsolási helyzetben egyszer csak veled szemben egy 70 fős nagyzenekar elkezdi játszani egy Oscar-díjas zeneszerző addig még nem hallott szerzeményeit). François Desagnat rendező és Julia Piaton színésznő Háziúr kiadó (Adopte un veuf) c. filmjének magyarországi bemutatója alkalmából több TV-, rádió-és újságinterjún tolmácsolhattam. Elképesztően jó hangulatban zajlottak az interjúk, hamar összeszokott csapat lettünk, felejthetetlen élményként gondolok a velük töltött közel három napra.

 

P.K.: Milyen a sz<3ft által szervezett programokon vettél részt?

V.L.: Amikor csak tudok, elmegyek a sz<3ft havi rendezvényeire, ott voltam az augusztusi balatonföldvári nyári táborban is, ahol igazi közösséggé kovácsolódtunk. Az októberi eseményt pedig különösen várom, ugyanis kezdeményeztem, hogy legyen egy eseményünk a filmfordításról, a sz<3ft pedig lehetővé tette, hogy meg is szervezzem azt. A szakma jeles képviselői elfogadták a meghívásomat, így a rendezvénynek otthont adó Bem Moziban velük fogjuk körbejárni a filmfordítás teljes folyamatát, megnézzük, hogy hogyan alakítja a filmek fordítását a szinkrondramaturg, a szinkronrendező, a szinkronszínész, a filmforgalmazó. Lehet, hogy elfogult vagyok, de szerintem nagyon izgalmas lesz, én már nagyon várom! Gyertek minél többen! :)

 

P.K.: Mi volt az eddigi legjelentősebb teljesítményed? Mire vagy igazán büszke?

V.L.: Legrangosabb tolmácsolási eseményeim közé tartozik a nagyköveti és miniszteri bilaterális találkozásokon való munka, de tolmácsoltam már köztársasági elnöki egyeztetésen is.

Az európai uniós akkreditációmat (2014) pedig még mindig úgy élem meg, hogy egy álmom vált valóra.

Nem is büszke szoktam lenni, hanem inkább hálás, amiért azt csinálhatom, amit mindennél jobban szeretek.

 

P.K.: A jövőben ugyanígy szeretnéd folytatni a tolmácsolást/fordítást, vagy szeretnél pl. egy új szakterülettel is megismerkedni?

V.L.: Többek között azért is szeretem ennyire a tolmács hivatást, mert sok, egymástól teljesen eltérő szakterületbe és helyzetbe kóstolhatok bele. Nem vagyok halász, de ha úgy esik, tolmácsolok a halászati szakbizottságban a fekete abroncshalról, UEFA Európa-liga selejtezőn a pálya szélén, gyomirtó-kiértékelésen, mesterszakács gasztroworkshopon, TV-stúdióban, a díszletraktár félhomályában, vagy traktorgyárban. Nincs még egy ilyen izgalmas szakma, hivatás, mint a tolmácsoké! :)

 

Az interjút készítette: Parkánszki Kata

A szöveget gondozta: Beták Patrícia

Fotó: Uránia Nemzeti Filmszínház