Bemutatkozó interjú Zsinka Juli szakfordító SZOFT-taggal

„fordítás közben sokszor elkap a flow-élmény”

2020. május 3.

 interjú zsinka kicsi.jpg

Ledó Anna: Mesélj egy kicsit a szakmai profilodról! Hogyan találtatok egymásra ezekkel a témákkal? Mi az a készség vagy terület, amire igazán büszke vagy, vagy amiben igazán otthon érzed magad?

Zsinka Juli: Az egyetem után elsősorban jogi fordításokkal kezdtem foglalkozni, egy, jogi szakfordítással foglalkozó irodánál tanultam, illetve az EU-s szakmai gyakorlat is ebbe az irányba terelt, ezért ez az a terület, amelyben otthonosabban mozgok. Ezen belül is elkötelezett híve vagyok a GDPR-nak, ami hihetetlen munkamennyiséget teremtett a fordítóknak :)

 

L.A.: Mi az a tapasztalat, ami számodra az Európai Uniónál eltöltött gyakornokságod legfontosabb hozadéka?

Zs.J.: Az Európai Parlamentnél találkoztam először azzal, hogyan működik a fordítás professzionális körülmények között, ott ismertem meg alaposabban a fordítástámogató eszközöket, a leghasznosabb adatbázisokat, online szótárakat, segédanyagokat, amelyeket azóta is napi szinten használok. Ezenkívül ott szereztem szerkesztési alapismereteket is, és persze ott találkoztam először a határidők nyomasztó hatásával is :)

 

L.A.: Úgy tudom, a munkanyelveid között szerepel a portugál is. Ha szabad kíváncsiskodni: milyen a magyarországi „portugálos piac”?

Alapvetően EU-s anyagokat szoktam portugálról fordítani, az pedig teljesen külön világ, ezért nincs nagyon nagy rálátásom a portugálos piacra, de amennyire tudom, úgy működik, mint a többi kis nyelvnél, érdemes minél több fordítóirodával/megrendelővel dolgozni, mert az egy ügyféltől érkező rendszeres megbízások száma kisebb, mint mondjuk az angol vagy a francia esetében.

 

L.A.: Mit élvezel a legjobban a munkádban?

Zs.J.: Fordítás közben sokszor elkap a flow-élmény, ami szerintem azt jelenti, hogy jó helyen vagyok. :)

Szeretem a szabadúszást is, az elején nehezen ment, főleg az otthoni munkavégzés és a kollégák hiánya miatt, de ezt az egyesületi tagság tökéletesen ellensúlyozza, úgyhogy mára már nagyon élvezem. Még azt szeretem nagyon a fordításban, hogy teljesen észrevétlenül ráláthatok fontos folyamatokra (pl. közbeszerzési anyagok, szerződések fordításánál), sőt tulajdonképpen tevékenyen részt is vehetek bennük anélkül, hogy erről rajtam (és a megrendelőn) kívül bárki tudna. :)

 

L.A.: Szerinted mitől lesz igazán jó egy projekt?

Zs.J.: Kellemes határidő, megfelelő munkadíj, alapos projektmenedzseri munka, és ami a legfontosabb, értelmes forrásnyelvi szöveg. :)

 

L.A.: Nem bírom megállni, hogy a profilodon megemlített szinkrondramaturg végzettségre rá ne kérdezzek...

Zs.J.: Régi álmom volt a szinkronfordítás, az egyetem után el is végeztem a tanfolyamot, és valamennyire sikerült bepillantást nyernem ebbe a szakmába is. A különböző fordítási területeken belül sajnos nem tartozik a legjobban fizetettek közé, pedig hihetetlen kulturális érték rejlik benne, ezért fontos lenne, hogy sokkal jobban megfizessék a szinkrondramaturgokat. Teljesen más munkafolyamatot igényel, mint mondjuk egy szerződés fordítása, sokkal jobban el lehet szöszölni egy-egy szóval vagy mondattal. Nálam egyelőre inkább a szakszövegek dominálnak, de elképzelhető, hogy egyszer belevágok a filmfordításba is.

 

L.A.: Van valamiféle szerelemprojekted, akár csak az asztalfióknak, esetleg új fejlődési irány, amerre indulnál?

Zs.J.: Fontosnak tartom azt, hogy lépést tartsunk a szakma technológiai fejlődésével, így talán a gépi fordítás és az azzal kapcsolatos utószerkesztés az, amire most érdemes nagyon odafigyelni, és amibe bele kell ásni magunkat. Bár ezt talán túlzás lenne szerelemprojektnek nevezni. :D

 

Az interjút készítette: Ledó Anna

A szöveget gondozta: Zsinka Juli

Fotó: Beták Patrícia